مشکل وبلاگستان فارسی: عدم تولید مطالب تحلیلی

انتشار مطالب تحلیلی در وبلاگ
منبع عکس: The Connie Blog

مدتی قبل توییت زیر را منتشر کردم و در آن از نوشتن مطلبی با عنوان «آیا وب ایران دارای محتوای باارزش است؟» خبر دادم:


این مطلب در حقیقت همین مطلبی است که از نوشتن آن خبر داده بودم اما با توجه به محتوای آن تصمیم گرفتم که عنوان آن را تغییر دهم تا بهتر بتوانم منظور خودم را از آن به شما منتقل کنم 🙂

در بیش از ۱۱ سالی که از آغاز وبلاگ‌نویسی من می‌گذرد، یکی از مشکلاتی که همواره در وبلاگستان فارسی دیده‌ام عدم انتشار و تولید مطالب تحلیلی بوده است، مطالبی که در آن نویسنده مطلب نظر خودش را به عنوان یک فارسی‌زبان و ایرانی در آن وارد کند و تنها به ترجمه خط به خط یک مطلب انگلیسی رضایت ندهد.

به عنوان مثال اگر به وبلاگ‌های فارسی که در زمینه تکنولوژی فعال هستند نگاهی بیاندارید، متوجه خواهید شد که بیشتر این وبلاگ‌ها از حدود ۱۰ تا ۱۵ منبع انگلیسی‌زبان برای ترجمه و انتشار مطالب خود استفاده می‌کنند و اگر وب‌سایت‌هایی مانند The Verge یا Wired را از آنها بگیرید، میزان پست‌هایی که صورت هفتگی منتشر خواهند کرد دچار کاهش شدیدی خواهد شد! و این دقیقا مشکل وبلاگستان فارسی و در ابعاد بزرگ‌تر وب ایران است.

میزان مطالب تحلیلی منتشر شده در وب ایران بسیار بسیار کم است در حالی که صدها موضوع و عنوان برای نوشتن وجود دارد. مثلا اگر شما به عنوان یک وبلاگ‌نویس مطلبی در مورد امکان جدید فیس‌بوک یا گوشی آی‌فون ۶ می‌نویسید، بد نیست که این امکان را از نگاه کسی که در داخل ایران زندگی می‌کند و دارای محدودیت‌های مختلف است بررسی کنید. برای درک بهتر، بگذارید یک مثال ساده بزنم:

اگر دقت کرده باشید، من یکی از کسانی هستم که همواره خوانندگان وبلاگم را به فعال کردن ورود دو مرحله‌ای تشویق کرده‌ام و از آنها خواسته‌ام که این کار را حتما در مورد حساب‌های مهم خود مانند ایمیل، فیس‌بوک و… انجام دهند. حال آنکه با توجه به اینکه من داخل ایران زندگی نمی‌کنم، ممکن است به این نکته پی نبرم که کد فعال‌سازی ورود دو مرحله‌ای فیس‌بوک در ایران به دلایل مختلفی دریافت نمی‌شود و این یعنی آنکه امکان فعال شدن ورود دو مرحله‌ای فیس‌بوک در ایران تقریبا غیرممکن است.

حال آنکه اگر شما به وبلاگ‌های مختلفی تکنولوژی فارسی زبان مراجعه کنید، خواهید دید که آنقدرها در این مورد صحبت نشده است در حالی که با یک امتحان ساده به راحتی می‌توان به این نکته پی برد و آن را منتشر کرد.

از این دست مثال‌ها می‌توان ده‌ها مورد را نام برد که آنقدرها مورد توجه وبلاگ‌نویسان فارسی زبان قرار نگرفته است و بیشتر آنها به صورت یک ماشین ترجمه، مطالبی را از وب‌سایت‌های انگلیسی زبان دریافت، ترجمه و منتشر می‌کنند.

خب، شاید با خواندن پاراگراف‌های بالا، این سوال برای شما پیش بیاد که راه حل چیست؟

در پاسخ به این سوال باید بگویم که راه حل یک جمله است هر چند که عمل کردن به آن نیاز به تجربه و تمرکز کافی است: انتشار مطالبی تحلیلی و بومی کردن مطالب منابع خارجی.

این جمله یعنی آنکه هر زمان که شما تصمیم گرفتید که مطلبی را از یک وبلاگ خارجی ترجمه و منتشر کنید، بد نیست که در قسمت‌های مختلف آن نظر شخصی و دیدگاه خود را نیز وارد کنید. به عنوان مثال اگر مثلا در مورد سرویس موسیقی آنلاین Spotify مطلبی را ترجمه می‌کنید، بد نیست که در کنار آن به سرویس‌های ایرانی و مزیت و معایب آنها نیز بپردازید یا اصلا به جای آنکه به معرفی سرویس‌های موسیقی آنلاین خارجی بپردازید، در یک مطلب به معرفی سرویس‌های ایرانی در این زمینه بپردازید و سپس به آنها از جنبه‌های مختلف امتیاز دهید.

فراموش نکنید که ترجمه کردن کار آسانی است و شاید برای عده‌ای ارزشمند باشد، اما اضافه کردن دیدگاه و نظر خودتان ارزشی افزوده به آن مطلب می‌دهد که خواندن آن برای بسیاری از افراد جذاب خواهد بود.

با توجه به آنچه در بالا گفتم، خوشحال می‌شوم که نظر شما را در این مورد بدانم و اینکه شما در این زمینه چه فکر می‌کنید؟